nmuffles: (Default)
пару вечеров назад я сформировала ответ на тему вопроса национальности. то, что в бывшем Союзе писалось в знаменитой графе, непереводимо на местный англо-американский язык; то есть "nationality" не является переводным синонимом слову "национальность". слово "ethnicity" подходит именно под то, на мой взгляд, на что делили советских граждан паспортами.

в паспорт же [не внутренний - об этом я вообще не знаю что сказать, кроме того, что это есть принадлежность страны к нецивилизованности] следовало бы[следует?] заносить для Российскиx граждан - россиянин/россиянка, и т.п., под корень названия страны - в соответствии с подданством [гражданством], а не народности.

появился следующий вопрос:

как могли называться подданые [граждане] СССР? слово "республиканец" мне сразу показалось двуcмысленным в этом контексте...
Date/Time: 2007-04-25 19:29 (UTC)Posted by: [identity profile] alchemist57.livejournal.com
СССР - долго и нудно - 4 слова преобразовывать ... Миниатюризация рулит:)
"Советский Союз" трансформировать к указанной цели менее затратно. Советчик ( по аналогии с антисоветчиком). И союзник.
А дамы - советчицы-союзницы. Или союзки - если обувь на них модная:).
Микроминиатюризация рулит еще круче - даже выдумывать не надо - совки.