пару вечеров назад я сформировала ответ на тему вопроса национальности. то, что в бывшем Союзе писалось в знаменитой графе, непереводимо на местный англо-американский язык; то есть "nationality" не является переводным синонимом слову "национальность". слово "ethnicity" подходит именно под то, на мой взгляд, на что делили советских граждан паспортами.
в паспорт же [не внутренний - об этом я вообще не знаю что сказать, кроме того, что это есть принадлежность страны к нецивилизованности] следовало бы[следует?] заносить для Российскиx граждан - россиянин/россиянка, и т.п., под корень названия страны - в соответствии с подданством [гражданством], а не народности.
появился следующий вопрос:
как могли называться подданые [граждане] СССР? слово "республиканец" мне сразу показалось двуcмысленным в этом контексте...
в паспорт же [не внутренний - об этом я вообще не знаю что сказать, кроме того, что это есть принадлежность страны к нецивилизованности] следовало бы[следует?] заносить для Российскиx граждан - россиянин/россиянка, и т.п., под корень названия страны - в соответствии с подданством [гражданством], а не народности.
появился следующий вопрос:
как могли называться подданые [граждане] СССР? слово "республиканец" мне сразу показалось двуcмысленным в этом контексте...
(no subject)
"республиканец" - совсем не подходит, если мы говорим об СССР - ведь мы были гражданами не "республики", а "союза". Тогда уж "союзник/союзница" :))))))) Тоже смешно.