nmuffles: (Default)

a final path

зацепило меня третье стихотворение, Хименеса, и не отпустило, пока не выложила перевод, прерываясь весь вечер, окончив как уложила детей спать.

...And i shall leave. Yet bird will sing
the same,
and garden will remain, and the tree,
and my white well.

The day at dusk, translucent and serene,
sunset will pause, and I shall be recalled
by bells of local campaniles.

The street will change with passing years in time;
and those I loved will be no longer living,
inside my garden, walled with chalk and lime,
my lonely longing shadow will be peeking.

And I shall leave; alone – with no one else,
without evenings, with no melting drip
of Spring along with my white well...

And birds will sing and sing, the same.
Date/Time: 2012-08-08 05:27 (UTC)Posted by: [identity profile] meromneia.livejournal.com
колодец белый в русском нормально вписываеся, в моем саду, в моем саду, а вот в английском как то бессмысленно..
Edited Date/Time: 2012-08-08 05:30 (UTC)
Date/Time: 2012-08-08 05:31 (UTC)Posted by: [identity profile] nmuffles.livejournal.com
вот спасибо тебе большое!


в Испании в домах простых все наружние постройки - выбеленые извёсткой, как мазанки и их колодцы на Украине.

надо покопаться, может есть другое слово для колодца...

спасибо ;) можно ты будешь моим редактором, когда я (во сне) буду писать нетленку?
Date/Time: 2012-08-08 12:36 (UTC)Posted by: [identity profile] meromneia.livejournal.com
ну редактор из меня еще тот, правил пунктуации я не помню и использую совершенно произвольно. А с орфографией у тебя и так все ладно.

спасибо.

Date/Time: 2012-08-08 12:38 (UTC)Posted by: [identity profile] meromneia.livejournal.com
water pit, hole, white abyss of water pit?


Date/Time: 2012-08-08 12:44 (UTC)Posted by: [identity profile] nmuffles.livejournal.com
Для правил пунктуации существуют корректоры :)

White abyss - это очень поэтично. Этот стих, вернее перевод, из очень простых слов, где весь драматизм не в метафорах и эпитетах, а в неизбежности. Вотя пыталась выразить эту неизбежность просто, но чётко.
Date/Time: 2012-08-08 14:17 (UTC)Posted by: [identity profile] nmuffles.livejournal.com
here is an official translation. i haven't looked up the original yet:

http://martiecoetser.hubpages.com/hub/The-Final-Journey-Juan-Ramn-Jimnez