a final path
зацепило меня третье стихотворение, Хименеса, и не отпустило, пока не выложила перевод, прерываясь весь вечер, окончив как уложила детей спать.
...And i shall leave. Yet bird will sing
the same,
and garden will remain, and the tree,
and my white well.
The day at dusk, translucent and serene,
sunset will pause, and I shall be recalled
by bells of local campaniles.
The street will change with passing years in time;
and those I loved will be no longer living,
inside my garden, walled with chalk and lime,
my lonely longing shadow will be peeking.
And I shall leave; alone – with no one else,
without evenings, with no melting drip
of Spring along with my white well...
And birds will sing and sing, the same.
◾ Tags:
(no subject)
(no subject)
в Испании в домах простых все наружние постройки - выбеленые извёсткой, как мазанки и их колодцы на Украине.
надо покопаться, может есть другое слово для колодца...
спасибо ;) можно ты будешь моим редактором, когда я (во сне) буду писать нетленку?
(no subject)
спасибо.
(no subject)
(no subject)
White abyss - это очень поэтично. Этот стих, вернее перевод, из очень простых слов, где весь драматизм не в метафорах и эпитетах, а в неизбежности. Вотя пыталась выразить эту неизбежность просто, но чётко.
(no subject)
http://martiecoetser.hubpages.com/hub/The-Final-Journey-Juan-Ramn-Jimnez